We'd like Andrew to be able to go back to his homeland as an adult one day and use his middle name as his Chinese name over there. So, we have been doing research on his name: Zan Cheng Dang. We've talked with Chinese nationals and translators, and we have found that if we name our son Andrew Zan, he would only be receiving part of his name, and "Zan" would not may sense. In other words, he could not go by "Zan" in China, because "Zan" is only part of a name. "Zan" and "Cheng" must stay together to make sense. (Chinese people do not have middle names.)
Thus, being equipped with this information, and talking with a lady who is from China and translates for the US, we have been advised to name him Andrew Zan-Cheng--which will be acceptable by the Chinese people in China.
This seems better for us, anyway, since Cherish and Derek constantly refer to him as Zan Cheng. So, Andrew Zan-Cheng it is and always will be from here on out....
Side note: Our daughter's name is Cherish Rose--a direct translation of her Chinese name: Ai Mei. So, she too may go by her Chinese name if she ever chooses to live in China as an adult.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment